Röhejes magyar utcaneveket kaphat Nagyvárad
Címkék: ingatlanpiac, külföld | magazin összes címke »
A Bihar megyei RMDSZ nemrég arra szólította fel a lakosságot, igényeljenek és tegyenek ki házfalukra kétnyelvű utcanévtáblákat, ám csakis a román nevek fordításaival. A történelmi magyar utcanevek kihelyezése ugyanis szerintük jogilag nem védhető. Meg is jelent a nagyváradi utcanevek hivatalos magyar nyelvű elnevezéseit tartalmazó lista, amelyben nemcsak helytelen, de nevetséges fordítások is szerepelnek – derült ki a Krónika cikkéből.
A listán szereplő 746 utcanév Biró Rozália RMDSZ-es alpolgármester felhívása szerint “a használatban lévő nagyváradi utcanevek magyar nyelvű hivatalos, fordító által hitelesített elnevezése”.
A lap összeállítása szerint a listán többek között olyan utcanevek olvashatók, mint Bánat utca (strada Banatului), Piros tó utca (Lacul Roşu, azaz Gyilkos-tó), Háborúzók utcája (Războieni – a Fehér megyei Războieni falu magyar neve Székelyföldvár), Galacticon Gála utca (Gala Galaction – Grigore Pişculescu román író álneve), Szalázs utca (Sălajului – Szilágy megye), Élúk utcája (valószínűleg Élőkre kívánta magyarosítani a Viilor román kifejezést a fordító, pedig a szó valójában szőlőst jelent), Parasztok tere (Piaţa Ţăranilor, azaz Földművelők tere, Transzilvánia utca (Transilvaniei).
A Sanatoriului (szanatórium) elnevezést egyenesen Szenátusnak fordították. A furcsaságok között szerepel a Polgármesteri Hivatal utca is, amely a lista szerint a Primăriei fordítása, holott a kezdeményezés bemutatásakor az RMDSZ is Városházára magyarosította ezt az elnevezést. Más utcanevek esetében a fordító egyszerűen a román elnevezés mellé biggyesztette az „utca” szót. Ilyen például az Aleea Călinului sétány, az Aleea Forajului sétány, vagy Strada Elanului – Elanului utca.
Az eredeti listát egyébként időközben eltüntették több helyről, s most egy másik is elérhető, némileg megváltozott tartalommal.










